13.06.2009 00:00
Новости.
Просмотров всего: 2404; сегодня: 4.

Компания ЭГО Транслейтинг помогла участникам Петербургского международного экономического форума 2009 найти общий язык

Завершил свою работу Петербургский международный экономический форум 2009. Участие в нем приняли порядка 3,5 тысяч человек из 83 стран мира, сред которых - главы государств, заместители глав правительств, министры, губернаторы, представители российского и иностранного бизнеса. Освещали деятельность форума более 1200 представителей средств массовой информации.

Коммуникации участников обеспечивали более 100 лучших переводчиков России.

Компания ЭГО Транслейтинг - официальный партнер по лингвистическому обеспечению ПМЭФ 2009, приложила все усилия для того, чтобы общение участников Форума было не только комфортным, но и максимально результативным. «Мы отдавали себе отчет в степени ответственности каждого переводчика на этом событии, и привлекли для работы только специалистов мирового уровня. Такой перевод требует не только глубочайших знаний самого языка и терминологии, но и умения уловить настроение спикера и адекватно его воспроизвести. По нашему мнению, глобальная роль переводчика на форуме - больше, чем быть просто помощникам в общении людей разных стран, - они, без преувеличения - своеобразные «проводники» мировых экономических процессов, от их работы в том числе зависит исход переговоров» - делится впечатлениями о работе своих подопечных Узнанска Виктория, Вице-президент по глобальным коммуникациям Компании ЭГО Транслейтинг. В этом году Компания ЭГО Транслейтинг стала официальным партнером по лингвистическому обеспечению Петербургского международного экономического форума уже в десятый раз.

В данном отчете мы привели наиболее интересные воспоминания и мнения переводчиков, работавших с ключевыми персонами форума - это люди, которые первыми получали самую важную информацию и которые уж точно не упустили ни одного произнесенного на форуме слова. Переводчикам было предложено ответить на одинаковые вопросы о работе форума.

Майя Борисовна Рясенцева, переводчик Компании ЭГО Транслейтинг

Язык перевода: английский

Сколько лет работает на ПМЭФ: 3 года

Кого довелось переводить на ПМЭФ 2009:

Губернатор Санкт-Петербурга В.И Матвиенко, Вице-губернатор Санкт-Петербурга М.Э. Осеевский.

Самое интересное, на ваш взгляд, заседание ПМЭФ 2009?

«Встреча губернатора Санкт-Петербурга Валентины Ивановны Матвиенко с председателем совета директоров корпорации Intel, Крейгром Барреттом, в ходе которой было подписано соглашение о сотрудничестве в сфере информатизации школьного образования. Речь на встрече шла об образовании в России, о компьютеризации наших школьных классов. В соответствии с соглашением, правительство Санкт-Петербурга и Intel обеспечат все школы Петербурга компьютерами в рамках программы «Компьютер каждому ученику».

С кем было наиболее интересно работать в рамках ПМЭФ 2009?:

«С Валентиной Ивановной Матвиенко - впрочем, это касается не только форума. Она - блестящий оратор; но помимо этого, ей присуща особая энергетика, которую чувствуешь в каждый момент работы с нею - я бы назвала ее энергетикой созидательности. Она заранее доброжелательно настроена по отношению к тем, с кем ей предстоит общаться - и, похоже, это оказывает впечатление на всех без исключения. Валентина Ивановна - явно неравнодушный человек, всегда настроена на благоприятный исход переговоров, а благодаря ее позитивному настрою с ней комфортно работать. Так же нельзя не заметить, что Михаил Эдуардович Осеевский знает абсолютно все, что касается банковского и финансового сектора - это виднейший, стопроцентный профессионал».

Были ли какие то особо запомнившиеся ситуации на Форуме, связанные с переводом?:

«Таких моментов не было. И это свидетельствует о том, что все, что касалось перевода, прошло гладко. Ведь, находясь в кабине синхронного перевода, ты являешься «средоточием» всех информационных потоков, всех процессов, происходящих вокруг тебя. И если в этот момент твое внимание ни за что не «цепляется», - значит, все прошло успешно».

Ольга Вячеславовна Боровская, переводчик Компании ЭГО Транслейтинг

Язык перевода: английский

Сколько лет работает на ПМЭФ: 4 года

Кого довелось переводить на ПМЭФ 2009:

Губернатор Санкт-Петербурга В.И Матвиенко, Вице-губернатор Санкт-Петербурга Александр Иванович Вахмистров

Самое интересное, на ваш взгляд, заседание ПМЭФ 2009?

Слово «интересное» здесь, конечно, мало применимо, а вот самыми значительными, на мой взгляд, являются те заседания, результатом которых становится подписание важных договоров - те, что проходят за закрытыми дверями.

С кем было наиболее интересно работать в рамках ПМЭФ 2009?:

Для меня такой персоной был Александр Иванович Вахмистров - человек необычайно интеллигентный и любезный. Он умеет работать в «связке» с переводчиком, и относится к его работе, как к реальной неоценимой помощи, что вызывает чувство того, что твой труд значим и важен.

Были ли какие то особо запомнившиеся ситуации на Форуме, связанные с переводом?:

В целом ничто не «выбивалось» из плана. Были, правда, небольшие курьезы. Так, например, в ходе одного из заседаний наступил момент, когда профессор одного из немецких институтов, который вел мероприятие, оказался одновременно и докладчиком, и ему пришлось представлять публике себя самого. Он делал это очень долго и с юмором, чем искренне развеселил публику - переводить его было необычайно забавно и интересно.

Справка для редактора:

Основанная в 1990 году, на сегодняшний день Компания ЭГО Транслейтинг является крупнейшей переводческой компанией в России. «Успех для нас - это успех переводческой отрасли в целом, поэтому мы стремимся создавать единые стандарты в нашем деле, и без ложной скромности считаем себя отраслеобразующей компанией» - заявляет Виктория Узнанска.

Осознавая свою социальную ответственность, компания занимается не только развитием собственного бизнеса, но и отрасли в целом - регулярно выступает организатором социально значимых акций, среди которых: общеобразовательные проекты, специализированные круглые столы и семинары, благотворительные акции и аукционы, и многое другое. Задачи, которые ставятся компанией во главу угла при реализации данных проектов - забота о сохранении чистоты языков мира, поддержка молодых специалистов переводческой отрасли, внедрение современных информационных технологий в сферу перевода.


Ньюсмейкер: ЭГО Транслейтинг — 35 публикаций
Поделиться:

Интересно:

О героизме детей-сирот Ленобласти в годы ВОВ расскажет фильм
23.12.2024 11:11 Новости
О героизме детей-сирот Ленобласти в годы ВОВ расскажет фильм
Стартовали съемки военной драмы о героизме детей-сирот во время оккупации немецко-фашистскими захватчиками Гатчинского района Ленинградской области. Производством фильма занимается кинокомпания «Триикс Медиа» при поддержке Фонда кино. Основанный на реальных событиях полнометражный...
Битва за Днепр: освобождение Левобережной Украины и Донбасса
23.12.2024 09:01 Аналитика
Битва за Днепр: освобождение Левобережной Украины и Донбасса
Битва за Днепр, принятое в отечественной военно-исторической литературе название совокупности оборонительных и наступательных операций советских войск, проведённых в августе – декабре 1943 г. в целях освобождения Левобережной Украины, Донбасса, форсирования Днепра и захвата плацдармов на его правом...
325 лет назад Петр I издал указ о праздновании Нового года 1 января
20.12.2024 13:05 Аналитика
325 лет назад Петр I издал указ о праздновании Нового года 1 января
До конца XV века Новый год на Руси праздновали 1 марта. Эта точка отсчета была связана с тем, что в марте земля пробуждалась от зимнего "сна", начинался новый посевной сезон. С 1495 года Московский государь Иван III приказал перенести празднование Нового года на 1 сентября. Причин для...
19.12.2024 19:56 Интервью, мнения
Праздник к нам приходит: как поддержать атмосферу Нового Года в офисе
Конец года — самое жаркое время за все 12 месяцев, особенно для компаний. Нужно успеть закрыть все задачи, сдать отчёты, подготовить планы, стратегии и бюджеты. И, конечно же, не забывать про праздник, ведь должно же хоть что-то придавать смысл жизни в декабре, помимо годового бонуса.  Не...
Прозвища бумажных денег — разнообразные и многоликие
19.12.2024 18:17 Аналитика
Прозвища бумажных денег — разнообразные и многоликие
Мы часто даем прозвища не только знакомым людям и домашним питомцам, но и вещам, будь то автомобили, компьютеры, телефоны… Вдохновляемся цветом или формой, называем их человеческими именами и даем понять, что они принадлежат только нам и имеют для нас...